관련링크
본문
죽음이 삶보다 더 가취 있기를
이 번역이 너무 아쉽더라고요
그렇다고 sense를 cents로 바꾼 언어유희를
쉽게 표현하기도 힘들어 보이고요
가취를 값어치로 바꾸는게 나았을텐데
그 감성을 담기에는 부족해 보이고요
차라리 초월번역을 해서
“삶에 가치기보단 죽음의 갇히기를”
이런식은 허용이 안되겠죠 ㅎㅎ
중요한 대사니까
호불호가 매우 갈리지만,
미쟝센이라고 하나 그 색감, 분위기와
주연배우의 연기는 정말.. 엄청난 영화였습니나
왕가위 영화를 좀 정제한 듯한 분위기였는데
대단하더군요
이 번역이 너무 아쉽더라고요
그렇다고 sense를 cents로 바꾼 언어유희를
쉽게 표현하기도 힘들어 보이고요
가취를 값어치로 바꾸는게 나았을텐데
그 감성을 담기에는 부족해 보이고요
차라리 초월번역을 해서
“삶에 가치기보단 죽음의 갇히기를”
이런식은 허용이 안되겠죠 ㅎㅎ
중요한 대사니까
호불호가 매우 갈리지만,
미쟝센이라고 하나 그 색감, 분위기와
주연배우의 연기는 정말.. 엄청난 영화였습니나
왕가위 영화를 좀 정제한 듯한 분위기였는데
대단하더군요
|
|
|
|
|
|
|
추천 1 반대 0
댓글목록
|
|
작성일
|
|
|
그 대사가 원래 그런 문장이었군요. 보면서 무슨 의민가 했는데..
| ||
|
|
작성일
|
|
|
아 저는 가치를 조커가 오타를 써서 가취라고 표현한줄 ㅎㅎ | ||


