영어 고수님들께 질문이 있습니다.ㅠㅠ > 자유게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


회원로그인

네이버 아이디로 로그인 Sign in with googleSign in with kakao
자동로그인

영어 고수님들께 질문이 있습니다.ㅠㅠ
지렸으면좋겠어
쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색

작성일: 2016-09-30 08:56:53 조회: 375  /  추천: 0  /  반대: 0  /  댓글: 24 ]

본문

1.Almost all power generation involves the use of generators and
electric motors are widely used as power sources in factories, railways, and home appliances, and even
in vehicles and data processing equipment.

 

2.This article reviews the historical evolution of
the technology used in electric motors together with
generators, inverter control, and other associated
components, describes examples of work being done
on the ongoing development of motors, and looks at
the outlook for the future.

이 논문에서는 역사적 발전를 검토해보고 전기 모터에 사용되는 기술과 발전기,인번터 제어 등 각 구성요소들을 알아보고 모터의 개발,미래의 전망에 대해 살펴본다. 

***************

1번 - 굵은 글씨 어떻게(?) 해석 해야할까요?

        power generation,generators 발전기?

      processing equipment. 처리장비?

      로 해석(?) 가능할까요?

 

2번.해석(?)해봤는데 제대로 했는지...모르겠어요.ㅠㅠ

 

     


추천 0 반대 0

댓글목록

전력발전 발전기 처리장치로 해석하시면 될듯해요~~

    0 0

감사합니당

    0 0

발전기의 사용(the use of generators)과 전기 모터들을 포함하는 거의 모든 파워 생성기는
 공장, 철도, 가정용기계, 그리고 탈것과 데이터처리 장치에서 조차도 파워 공급원으로 널리 사용되고 있다.

발전기의 사용? 요놈이 해석이 안되네요

    0 0

대부분의 동력생산에는 발전기와 전기모터가 사용되고 있다. 정도로 생각하세요. 여기서 Generator는 전기모터가 아닌 엔진 등 연료를 사용하는 power generator를 의미해요.

    1 0

세로본능 님 처럼 해석하면 되겠네요. involve 단어에 대해서 좀 더 공부해야겠네요. ㅋㅋㅋ
퇴근하고.. ㅎ

    0 0

번역 잘할려면 국어도 잘해야 같..ㅠㅠ

    0 0

참 잘했어요!!! 그렇게 하시면 되네요. Power generator는 동력원인데 문맥에 따라 발전기로 해도 무방. Power generation은 모터니까 발전 이 무방해요. Equipment는 통상 장비라고 번역하면 됨.
근데 번역이 아니고 논문 앍기만 할거면 그냥 파워제너레이터, 프로세싱 이큅으로 영어 그대로 이해하능게 더 편해요.
"이런 스페셜한 워드는 코리언으로 인터프리트하기가 베리 디피컬트하죠"

    0 0

감사합니다ㅎ

    0 0

.This article reviews the historical evolution of the technology used in electric motors together with generators
이번 기사는 발전기와 인버터 컨트롤 그리고 관련된 다른 부품들을 사용한 전기모터의 사용 기술의 역사적인 진화를 살펴본다.
 describes examples of work being done
on the ongoing development of motors, and looks at있다
현재 진행되어지고 있는 모터의 발전의 예를 설명하고, 미래의 전망을 예측해 봄으로써

매끄럽게 마무리는 못해먹겠네요. 문장 왜케길어 ㅠㅠ 내 능력밖

    0 0

아티클은 기사, 논문, 기고 다 포함되서 이쁘게 번역할 때는 그냥 "이 글에서는"으로 하면 매끄럽게 읽혀요. historical evolution은 "중요한 진화 과정", "발전 과정" 등이 좋은데 저자가 굳이 historical 이라는 단어를 쓴 건 시간대별로 발전 과정이 주요 터닝포인트가 있었다는 걸 강조하고 싶은거고 evolution을 쓴 이유도 발전이 아주 획기적이었다고 강조하고 싶은거죠.
매끄럽게 하는거는 영어의 능력이 아니라 국어의 능력이죠 ㅎㅎㅎ

    1 0

허허허 ... 제가 사실 국어를 잘 못합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ
세로본능님 영어 능력자이시네요 !

    0 0

저는 읽기>>>>쓰기>>>>>>>>>>>>>말하기>>>>>>>>>>>>듣기 입니다.

    0 0

ㅠㅠ

    0 0

ㅠㅠ

    0 0

power generation - 전력 발생 (발전)
generators - 발생기 (발전기)

2번 번역 : 이 글은 발전기와 인버터 제어(장치?), 그리고 다른 연관된 부품들을 포함하여 전동기(electric motors전기 모터?발동기?)에 사용된 기술의 역사적 발전을 검토하고, 계속 진행되고있는 모터의 개발(의 과정)에서 완료된 작업(연구?)의 사례들을 서술하며, 미래의 전망을 살펴본다.

    1 0

근데 밑에 글도 그렇고 피드백 하나 없이 질문만 적는 거 보기 안좋네요.
재능 기부하는 건데 기본적인 감사 표현은 해야 하는 것이 아닌지.

    0 0

재촉하시는지?피드백 좀 늦게 달수도 있는데ㅠㅠ

    0 0

자기 필요할 땐 글 적어 요청하시고선 감사표현 하나 없이 새 글 적으시는게 뭔가를 좀 착각하시는 거 같아서요. 댓글 읽으니까 어떤 생각인지 알겠네요.

    0 0

1.Almost all power generation involves the use of generators and
electric motors are widely used as power sources in factories, railways, and home appliances, and even
in vehicles and data processing equipment.

발전기 및 전기모터를 사용하는 대부분의 발전은 공장, 철도, 가전과 심지어 자동차와 정보 처리장치에 넓게 이용되고 있다.

    0 0

감사합니다.ㅎ

    0 0

문맥상 '전력생성' 이라고 하면 될거 같네요. Generator는 제너레이터라고 하면 될거 같고, equipment는 장비라고 흔히 해석하지만, 데이터처리장치 정도로 번역하면 좋을 거 같습니다.

2번 도전.. (약간 의역)

이 기사는 전기모터와 함께 이와 관련된 제너레이터, 인버터 컨트롤, 관련 부품의 기술진화 역사에 대해 알아본다. 또한, 지속적으로 발전 중인 모터의 예제를 살펴보고, 이를 통해 미래를 예측해 본다.

    0 0

고수이십니다.ㅠㅠ

    0 0

딜바다에 영어 고수분들이 많네요 ^^

    0 0

그러게요ㅠㅠ

    0 0



리모컨

맨위로
 댓 글 
 목 록 
회사소개 개인정보처리방침 서비스이용약관 메일문의 Copyright © 딜바다닷컴 All rights reserved.
상단으로
모바일 버전으로 보기