헐 알리판매자한테 미안하네요 제가 오역을 한거같아요 > 바이크포럼

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


회원로그인

네이버 아이디로 로그인 Sign in with googleSign in with kakao
자동로그인

헐 알리판매자한테 미안하네요 제가 오역을 한거같아요
일반 |
동네의영웅
쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색

작성일: 2016-08-17 22:59:25 조회: 453  /  추천: 4  /  반대: 0  /  댓글: 9 ]

본문

제가 마지막 문장을 오역한거 같아요 ㅠㅠ

 

take other products for substitution

 

이 문장 다른 제품으로 교체 해주겠다는 뜻 맞죠??

 

맞으면.. 흠.. 제가 판매자의 선의를.. 협박으로 되갚아줬으니.. 너무 민망하네욬ㅋㅋㅋㅋ

 

어쩐지 메일을 예의있게 보냈다 했더니..

 

협박이나하고.. 제가 실수한거 같네요.. 미안해지네요.ㅋㅋㅋㅠ


추천 4 반대 0

댓글목록

근데.사실 다른제품이 필요한게아니지.않으신가요??

    1 0

이거랑 비슷하게 생긴게 하나 더 있긴해서 그걸로 바꿔달라고 했거든요ㅎㅎ
url도 같이 보내서요..ㅋㅋ
판매자도 이걸로 바꿔준단 소리가 아니었을까요??

    1 0

대체품으로다른상품이니 그정도는 쇼부보시면 ㄷㄷ ㅎ

    0 0

ㅎㅎ  먼가 흰건 종이고  검정은 글자긴한데
어디서  많이보던건데 글적 글적

    1 0

구글신의 가호가 항상 함께하십니다 ㅎㅎ

    0 0

동사가 앞에 튀어놔왔으니까 명령문 아닌가요?
"다른걸로 바꿔라... -_-^" 라고 해석하는거 아닐런지....

    1 0

아! 저 문장만 보면 그런데 앞에 would you like to 가 생략되어 있어요 ㅋ

    1 0

그럼 "대체할만한걸로 바꿔줄까?" 가 되겠군요 ㅎㅎ

    1 0

네..ㅋㅋ 그래서 바꿔달랬더니 돈 더내라네요..-,-ㅋ

    0 0



리모컨

맨위로
 댓 글 
 목 록 
회사소개 개인정보처리방침 서비스이용약관 메일문의 Copyright © 딜바다닷컴 All rights reserved.
상단으로
모바일 버전으로 보기