관련링크
본문
이번 텔메 sim 도라방 광고 문구에서 아래 내용이 도대체 무슨 뜻일까요?
드라이버를 이모냥으로 만들었단 뜻인지 드라이버인 이라는 모양이 있다는건지
회원님들은 이해되시나요? 미국 광고를 발번역 한듯요 ㅎ
|
|
|
|
|
|
|
댓글목록
|
|
작성일
|
|
|
여태까지 드라이버어떻게 생겼는지 모르고 일단 만들었는데...
| ||
|
|
작성일
|
|
|
ㅋㅋ 그렇게 생각도 되네요 | ||
|
|
작성일
|
|
|
ㅋㅋㅋㅋ 회사서 빵터졌어요 | ||
|
|
작성일
|
|
|
여태몰랐다. 이제 완성됐다 이게 드라이버인가보다
| ||
|
|
작성일
|
|
|
많은 생각을 하게 하는 문구인거 같습니다. ㅎ | ||
|
|
작성일
|
|
|
광고보면 제트엔진의 공기역학을
| ||
|
|
작성일
|
|
|
저희 스크린 동호회 형님도 SIM에다가 텐세이 오렌지 낑궈서 구매하셨는데 칭찬 일색이네요 | ||
|
|
작성일
|
|
|
sim 이 shape in motion의 약자라 아마 저렇게 문구를 정했나 봅니다..
| ||
|
|
작성일
|
|
|
sim이 그런뜻이었군요. 첨알았습니다. ^^ | ||
|
|
작성일
|
|
|
심은.. 헤드 아랫면 디자인을 새롭게 해서 공기저항이 어쩌구 한게 컨셉이라,
| ||
|
|
작성일
|
|
|
아 그렇게 깊은 뜻이 있었군요. 제가 광고의 위트를 눈치채지 못한것 같습니다. ㅜ | ||
|
|
작성일
|
|
|
그럼 실패한 광고인거죠 ! 쟤네가 잘못한거 같아요 ㅎ | ||
|
|
작성일
|
|
|
발번역인가 싶어 영어 원본 광고 봤는데 저런 문구가 없네요.
| ||
|
|
작성일
|
|
|
아 그럼 국내 광고사가 삽인한 문구인가보네요. 위에 회원님들 말씀처럼 위트있게 표현하려고 했던거 같습니다. 그런데 사람에 따라 이해가 안가기도 할듯 싶네요.. | ||
|
|
작성일
|
|
|
어차피 shape in motuon도 말장난이라 드라이버인 모냥이다로 중의적 표현을 한거같아요
| ||
|
|
작성일
|
|
|
저도 그광고 좋아라 합니다. ^^ | ||
|
|
작성일
|
|
|
이거시 드라이버 같은 모냥새다~~ㅎ | ||
|
|
작성일
|
|
|
그러쳐~ 이제 이해되네요 ㅎ | ||
|
|
작성일
|
|
|
말이 되고 안되고를 떠나서 이렇게 혼란스러운 분이 계시다는 것 자체만으로도 광고 카피로는 실패작인 듯.. ^^ | ||
|
|
작성일
|
|
|
그러게나 말입니다. ^^ | ||
|
|
작성일
|
|
|
저한테 매버릭 뽐뿌 넣으신 형님은 시타해보시더니 심맥스로 구매하셨더라고요. | ||
|
|
작성일
|
|
|
매브릭하고 심쿵이 백중지세네요 | ||
|
|
작성일
|
|
|
비슷한 일로 밥 벌어먹고 사는데 저건 실패한 카피입니다. 당신에게도 투어의 P가 흐른다는 정말 느낌 좋았는데요... | ||
|
|
작성일
|
|
|
미국광고에는 없는 문구라네요 ... | ||
|
|
작성일
|
|
|
이번 광고는 실패인 모양이다? | ||
|
|
작성일
|
|
|
ㅎㅎ 센스있으시네요 ^^ | ||
|
|
작성일
|
|
|
차라리 '이것이 드라이버다' 라고 했으면 더 좋았을것 같아요^^; | ||
|
|
작성일
|
|
|
저도 길가다가 이걸 보면서 작성자님과 정말 똑같은 생각을 하였는데.. 소름돋네요 ㅎㅎ | ||



