워크래프트 관람 팁 [와우저 or 비와우저] > 영화포럼

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


회원로그인

네이버 아이디로 로그인 Sign in with googleSign in with kakao
자동로그인

워크래프트 관람 팁 [와우저 or 비와우저]
영화리뷰 |
옥시
쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색

작성일: 2016-06-09 12:02:47 조회: 938  /  추천: 0  /  반대: 0  /  댓글: 6 ]

본문

블리자드 게임은 좋아하지만 전 WOW는 안해봐서...

(어떤 게임인지, 어떤 세계관인지 정도만 아는정도)

 

영화 정보를 찾아보다가 골수 와우저의 영화관람팁이 있어서

정보 공유차(?) 올려봐요 ㅎㅎ

 

링크를 클릭하시면 됩니당

 

 

기사 일부 발췌

 

와우저:

해외 평점이 낮다는 점이 걸리긴 했으나,

원작에 대한 맹목적인 신뢰 덕에 영화가 삽질 좀 한다고 쳐도 용서할 준비가 돼 있었다.

(중략)

그런데 '워크래프트: 전쟁의 서막'은 예상 외로 무척 재미있었고 감동적이었다.

 

비와우저:

문제는 이 추억을 공유하지 못하는 일반 관객들이다.

황석희 번역가가 "원작을 몰라도 영화를 이해하는 데 문제 없다"고 말했는데,

머리로는 이해할지 몰라도 가슴으로는 이해하기 어려운 부분이 너무나 많다.

(중략)

인물에 집중하다보니 스토리의 당위성은 얼렁뚱땅 넘어간다.

 

 

 

울버린 나오는줄 알고 엑스맨 시리즈 봤는데

정작 울버린은 안나오는 그런 영화였다... 정도인 것 같네요 ㅎㅎ

 

시리즈물의 첫편인걸 감안하고 봐야겠습니다.

 

게다가 배트맨이나 스파이더맨처럼 리부트도 아니니 와우저가 아니면 좀 어려운가봐요.

 

 

 

번역가도 와우저인게 마케팅 포인트네요 ㅎ

두번째 링크를 참고하시면 됩니다.

 

번역도 제대로 못해서 '누구 오렌지 있어?'라고 번역한 모 영화보단

나름 신경쓴 부분이군요.


추천 0 반대 0

댓글목록

오렌지 있어는 해석이 맞는걸로 나오지 않았나요?

오늘 예약했는데 와우에 관해 하나도 몰라서 걱정이 되네요

    0 0

'오렌지 라이센스'가 화물차 면허라서
몸뚱이가 커진 본인을 좀 옮겨줄 수 있냐... 는 의미가 맞다고 합니다.

    0 0

해석이 맞는겁니다. 라이센스가 아니라 슬라이스입니다.

    0 0

슬라이스가 맞나보네요.
그렇다면 의역은 '당떨어진다'는 뉘앙스였으면 더 좋았을텐데...
워낙 발번역이 많은 번역가다보니 논란이 괜히 더 커진 감이 있네요

    0 0

아 황석희 저분...데드풀 번역하신분 아닌가요? 데드풀 보고 번역하신분 이름 기억하긴 처음이였는데 와우져 였다니!! ㅋㅋ

    0 0

와우 보고 한동안 멍했네요. 물론 와우를 해봐서 내용도 알지만.

영화에도 구석구석 숨겨진 재미가 있답니다. 골드샤이어 가는 길에 멀록이 웁니다 "아옳옳~"

    0 0



리모컨

맨위로
 댓 글 
 목 록 
회사소개 개인정보처리방침 서비스이용약관 메일문의 Copyright © 딜바다닷컴 All rights reserved.
상단으로
모바일 버전으로 보기