관련링크
본문

YOUTUBE에서 본 날라리 번역 짤.
저 대만 여성이 한국은 선진국이 아니라 개발국가라고 했다고 번역해 놓음. (틀린 번역. 하지도 않은 말 했다고 엉터리 번역 올려 놓음)
已開發國家 = 선진국(先進國, advanced country, developed country)
先進國家 = 인권, 성평등, 빈부 격차 문제에서 본 받아야 할 나라. 그래서 미국은 先進國家 가 아님.
하필이면 한국에서 말하는 선진국은
대만에서 已開發國家 라고 씀.
한국식 발음으로 개발국가라고 읽어야 되고,
개발국가는 개발도상국? 이라고 해석하게 만듬.
이 영상에서 저 짤의 대만 여성이 한 말은
한국이 매우 발전한 선진국(경제, 교육, 의료, 기술 등에서)인 건 맞지만
先進國家인가 하는 거랑 다른 문제라고 말하는 상황입니다.
미국인도 미국이 선진국인 건 맞지만
인권, 평등, 빈부격차 등의 문제가 있어서 미국은 先進國家은 아니라고 자기 나라 미국의 사회 문제를 비판하고 있습니다.
대만이 친일파가 바글바글한 나라 맞고 한국이 싫다고 하는 사람도 있는 거 맞지만,
이런 식의 틀린 번역으로 대만 여성이 하지도 않은 말을 했다고 번역하며 구독자들을 끌어 모으는 번역도 좀 아니라고 봅니다.
아래는 원본 영상(중국어)
美國巨星竟然不識字?! 韓國晉升已開發國家 人民自由卻被監控?! 2021-12-13【WTO姐妹會】凱蒂 波蘭Anna Haru 柔姿 泰樂 開朗 思思 Advanced countries
https://www.youtube.com/watch?v=f-uXYByNuz0
|
|
|
|
|
|
추천 1 반대 0
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.





